|
|
Miłośniczki blogów Draco Maleficium Tyle spraw umila nam życie... pogadajmy o nich!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Shieldmaiden
Administratorka
Dołączył: 01 Lip 2006
Posty: 949
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: twilight zone
|
Wysłany: Czw 19:28, 28 Cze 2007 Temat postu: Michel Sardou / Lara Fabien - Je vais t'aimer |
|
|
Mam bzika na punkcie tekstu tej piosenki. Czyż nie jest przepiękna? Ja z moją podstawową znajomością framcuskiego mocno ją przeżywam, to co dopiero Wy, które-niektóre ten język dobrze znacie.
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie (może być dosłowne, oczywiście)? Barbi?
Viv, zauważ, że w tekście pojawia się Markiz de Sade. Pamiętasz, jak się z Villemo umawiałaś na seanse z Lucjuszem i Severusem w piwnicy?
Je Vais t'aimer
A faire pâlir tous les Marquis de Sade
A faire rougir les putains de la rade
A faire crier grâce à tous les échos
A faire trembler les murs de Jéricho
Je vais t'aimer.
A faire flamber des enfers dans tes yeux
A faire jurer tous les tonnerres de Dieu
A faire dresser tes seins et tous les Saints
A faire prier et supplier nos mains
Je vais t'aimer.
Ja vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
A faire vieillir, à faire blanchir la nuit
A faire brûler la lumière jusqu'au jour
A la passion et jusqu'à la folie
Je vais t'aimer, je vais t'aimer d'amour
A faire cerner à faire fermer nos yeux
A faire souffrir à faire mourir nos corps
A faire voler nos âmes aux septièmes cieux
A se croire morts et faire l'amour encore
Je vais t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Barbi
Rain
Dołączył: 02 Gru 2006
Posty: 302
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Sob 20:05, 30 Cze 2007 Temat postu: |
|
|
Je Vais t'aimer
Będę cię kochać
A faire pâlir tous les Marquis de Sade
By zbledli wszyscy markizowie de Sade
A faire rougir les putains de la rade
By zawstydzić wszystkie dziwki przystani
A faire crier grâce à tous les échos
By krzyczeć dzięki wszystkim echom
A faire trembler les murs de Jéricho
By zadrżały mury Jerycha
Je vais t'aimer.
Będę Cię kochać.
A faire flamber des enfers dans tes yeux
By zapłonęły piekła w twoich oczach
A faire jurer tous les tonnerres de Dieu
By zaklać wszystkie gromy Boga
A faire dresser tes seins et tous les Saints
By wznieść piersi i by Wszyscy Święci
A faire prier et supplier nos mains
Prosili i błagali naszymi dłońmi
Je vais t'aimer.
Będę Cię kochać
Ja vais t'aimer
Będę Cię kochać
Comme on ne t'a jamais aimée
Jak nigdy się nie kochaliśmy
Je vais t'aimer
Będę Cię kochać
Plus loin que tes rêves ont imaginé
Dalej niż jesteś w stanie sobie wyobrazić
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
Będę Cię kochać. Będę Cię kochać.
Je vais t'aimer
Będę Cię kochać
Comme personne n'a osé t'aimer
Jak nikt dotąd się nie odważył
Je vais t'aimer
Będę Cię kochać
Comme j'aurai tellement aimé être aimé
Jak dalece będę kochać, być kochaną
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
Będę Cię kochać. Będę Cię kochać.
A faire vieillir, à faire blanchir la nuit
Postarzyć się, by rozjaśnić noc
A faire brûler la lumière jusqu'au jour
By rozpalić światło aż do dnia
A la passion et jusqu'à la folie
Do namiętności i aż do szaleństwa
Je vais t'aimer, je vais t'aimer d'amour
Będę Cię kochać, będę Cię kochać miłością
A faire cerner à faire fermer nos yeux
By otaczać, by zamknąć nasze oczy
A faire souffrir à faire mourir nos corps
Cierpieć gdy umierają nasze ciała
A faire voler nos âmes aux septièmes cieux
Ukraść nasze dusze do siódmego nieba
A se croire morts et faire l'amour encore
Wierzyć śmierci i czynić miłość jeszcze
Je vais t'aimer.
Będę Cię kochać
Notka od tłumacza
1. W tytule piosenki jest użyte sformułowanie "Je Vais t'aimer"
Jest to czas 'Futur proche'
składa się z odmienionego czasownika aller (iść) w czasie present (teraźniejszy) + czasownik w bezokoliczniku.
Podkreślam właśnie ten czas, bo nie umiem prztłumaczyć tego dobrze na polski. Politycy używają tego czasu obiecując zmiany. To jest taki mocne podkreślenie, że na 100%.
Tylko nie umiem tego oddać. Jest jeszcze drugi czas przyszły, mniej formalny
2. Np. Faire souffrir. Też bardzo ciekawa konstrukcja. Też nie wiem jak przetłumaczyć, ale nie sądzę, żeby to miało jakiś większy wpływ.
Przetłumaczyłam to jak 'Cierpieć', dosłowne tłumaczenie byłoby 'wykonać cierpienie', ale to mało poetyckie. Bo "faire' znaczy 'robić'.
3. Co do piekła w oczach to nie zna polskiego, może się mówi "ognie w oczach". Nie mam pojęcia.
4. Co do dziwek w przystani, to mogły by być też w redzie, ale nie mam pojęcia co to jest
5. Co do "proszenia i błagania naszymi dłońmi" to wybaczcie, ale sobie luźno połączyłam wyrazy żeby ładnie było
A piosenka jest piękna? Możesz mi ją wysłać?
[O tak Barbi kocha grzebać się w brudach gramatycznych i tłumaczyć piosenki, a w zasadzie rozkładać na czynniki pierwsze, zanim je polubi ]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|
|